logo Weezblog

Se connecter S'inscrire
total : 644305
aujourd'hui : 179
Articles
Traduire les expressions suivantes

Je viens de trouver votre message.
Cliquez ici pour afficher le texte :
I have just found your message


Je vous rappelle concernant
Cliquez ici pour afficher le texte :
I call you back concerning/about


Concernant votre demande...
Cliquez ici pour afficher le texte :
Concerning your request


Vous m'avez contacté(e) hier
Cliquez ici pour afficher le texte :
You contacted me yesterday


Je suis heureux(se) de vous informer que
Cliquez ici pour afficher le texte :
I am happy to inform you that


Je suis désolée de vous dire que
I am sorry to tell you/ I regret to tell you...

Vous avez le droit/ l'autorisation de..... à condition
Cliquez ici pour afficher le texte :
You are allowed...... provided


Nous sommes désolés mais...
Cliquez ici pour afficher le texte :
We are sorry/ we apologise but....


Vous pouvez bénéficier d'une offre spéciale
Cliquez ici pour afficher le texte :
You can benefit by a special offer


Vous vous êtes renseigné(e) concernant
Cliquez ici pour afficher le texte :
You inquired concerning....


Je voudrais vous donner quelques détails concernant
Cliquez ici pour afficher le texte :
I would like to give you a few details concerning...


Vous avez mentionné, vous avez demandé, notre politique est
Cliquez ici pour afficher le texte :
you mentioned, you asked, our policy is..

Posté le 23/01/2012 à 22:20 par sunflower
Edité le 20/01/2016 à 21:43 par sunflower
Catégorie BTS tertiaires

0 commentaire : Ajouter
Les étudiants ont souvent des difficultés avec l'utilisation des articles définis ou indéfinis.

On utilise "a" ou "an" pour traduire "un" ou "une"
"a" quand le mot suivant commence par une consonne.

On utilise "an" quand le mot suivant commence par une voyelle.

Attention, cette règle est une règle orale : donc par exemple "young" commence bien par une voyelle à l'écrit mais "ye" est un son consonne, donc o dit "a young person"

On utilise "the" pour "le" ou "la" quand il s'agit d'un objet bien défini : la table (celle qui est devant moi) ou un élément unique comme "the pope" (le pape)
Quand il s'agit d'une généralité ou un nom propre, on ne met pas "the" : work is less pleasant than leisure.

Traduire les phrases suivantes :


Aller à l'école est ennuyeux
Cliquez ici pour afficher le texte :
going to school is boring


L'école est loin de chez moi
Cliquez ici pour afficher le texte :
The school is far from my home


Je le dirai au directeur
Cliquez ici pour afficher le texte :
I will tell the manager.


Prenez une boisson chaude,un café si vous voulez et mangez une pomme.
Cliquez ici pour afficher le texte :
Have a hot drink, a coffee if you like and eat an apple


Les vacances sont toujours un moment agréable
Cliquez ici pour afficher le texte :
Holidays are always a pleasant time.


C'est une jeune secrétaire et c'est une employée efficace
she is a young secretary and she is an efficient employee.

Posté le 19/01/2012 à 09:36 par sunflower
Edité le 27/03/2013 à 18:45 par sunflower
Catégorie grammaire et conjugaison

0 commentaire : Ajouter
voici quelques phrases à traduire pour retenir certaines phrases communes liées à la communication.

1) Je suggère que nous visitions l'entreprise
Cliquez ici pour afficher le texte :
I suggest we visit the company


2) Pourquoi avez-vous envoyé cette lettre ?
Cliquez ici pour afficher le texte :
Why did you send this letter ?


3) Je vais vous présenter  à vos collègues .
Cliquez ici pour afficher le texte :
I am going to introduce you to your colleagues.


4) je crois que j'ai tout dit, l'entretien est terminé.
Cliquez ici pour afficher le texte :
I believe I have said everything, the interview is over.


5) Ne vous inquiétez pas, Je devrais y arriver.
Cliquez ici pour afficher le texte :
Don't worry, I should manage.


6) Il faut finir ce travail ce soir.
Cliquez ici pour afficher le texte :
You must complete this task this evening.


7) J'aimerais que vous soyez bien habillée.
Cliquez ici pour afficher le texte :
I would like you to be well-dressed.


8) Demandez à vos collègues .
Cliquez ici pour afficher le texte :
Ask your colleagues.


9) J'ai oublié de vous dire  ce que je voulais  
Cliquez ici pour afficher le texte :
I forgot to tell you what I wanted/needed


10) Puis-je vous poser d'autres questions ?
Cliquez ici pour afficher le texte :
Can I ask you other questions ?


11) Nous vous remercions pour votre confiance
Cliquez ici pour afficher le texte :
We thank you for trusting us

Posté le 18/01/2012 à 23:26 par sunflower
Edité le 19/01/2012 à 09:56 par sunflower
Catégorie BTS tertiaires

0 commentaire : Ajouter
Des structures pourtant assez basiques génèrent souvent des erreurs d'expression.

Traduire


pour réussir, pour ne pas travailler, pour les gens, pour que les gens sachent
Cliquez ici pour afficher le texte :
to succeed, not to work, for people, so that people know


de la farine, la Tour de Londres, un directeur de banque, la voiture de mon frère
Cliquez ici pour afficher le texte :
some flour, the Tower of london, a bank manager, my brother's car


avec de l'aide, sans aide, en nous aidant à, malgré l'aide de
Cliquez ici pour afficher le texte :
with some help, without help, by helping you to, despite the help of


entre, au lieu de, avant, après, devant , derrière, ensuite
Cliquez ici pour afficher le texte :
between, instead of, before, after, in front of, behind, then


il faut, il faudrait, on ne peut pas, on ne doit pas
Cliquez ici pour afficher le texte :
we/you must, we/you should, we/you can't, we mustn't

Posté le 12/01/2012 à 22:49 par sunflower
Edité le 21/03/2013 à 21:53 par sunflower
Catégorie expression écrite

0 commentaire : Ajouter
Outre le célèbre magasin Fortnum and Mason, sur lequel j'ai déjà écrit un article, vous pouvez visiter la maison Whittard à Chelsea.

ils vendent une variété impressionnante de thés, ils vendent aussi café et confiserie avec de jolies boîtes, vous pouvez trouver des cadeaux sympas pour vos amis.


Vous pouvez aussi regarder leur site et commander en ligne

http://www.whittard.co.uk/customer/about

Posté le 09/01/2012 à 21:45 par sunflower
Edité le 09/01/2012 à 21:47 par sunflower
Catégorie Londres

0 commentaire : Ajouter